第三百五十三章 翻译抓破头(2/5)
尔主编还是放弃了。
先前的夸张宣传,在《平凡与伟大》被读者看到之后,只会让读者们认同,
但恶意去蹭热度却可能给这部伟大的作品蒙上一点瑕疵,
作为这部作品的忠实读者,狂热读者,艾尔主编接受不了这些瑕疵。
“……那就还是抓紧出版,不提前,也不能延后!”
“再催催文学翻译那边。”
想着,艾尔主编先是摸起了手机,
又怕打扰到文学翻译那边的工作,
最后就发了条消息过去。
“沃斯教授,下午好。”
“打扰您的工作,只是想询问一下您,《平凡与伟大》的翻译进度。”
这条消息发过去过后,
过了好些时候,
直到傍晚的时候,艾尔主编才再在收到了回复。
沃斯教授回复的消息有些暴躁。
“请不要催促我,你应该知道,这样优秀作品的翻译他是需要时间的!”
“我得仔细地考虑,认真地思考,才能想到如何将这样一句巧妙用词,恰当的话语,也恰当的翻译成另一门语言!”
“我不能让这部作品在我手里,因为我的翻译蒙上瑕疵!那是无可饶恕的罪行!”
隔着屏幕都能感觉到沃斯教授的情绪。
看着沃斯教授这回复,艾尔主编没再发消息过去打扰了。
只是还是忍不住想,这位算是白旗国顶尖的文学翻译,究竟翻译到哪儿。
……
“呼……”
沃斯教授正在抓着他头上已经不多的头发,
眼睛有些发红,脸上都显得狰狞,不时流露出纠结,踌躇。
对着另一台笔记本电脑上显示着的《平凡与伟大》,在这边电脑上写着俄语翻译过来的内容,
只是打下一些翻译内容之后,就又再删了。
将《平凡与伟大》整部看过之后,沃斯教授感觉自己是有些翻译的把握了。
然后等到正式开始对这本作品进行翻译,才感觉到之前阅读时,让自己感觉异常巧妙,精妙的词汇话语,
这会儿翻译起来是多么让他纠结和痛苦。
两个语言之间,有时候是很难找到完全对得上的两个词汇,因为文化的不同,各方面的不同。
而《平凡与伟大》里面用得词汇,并没有什么复杂的单词,
但就是这样的些词汇,就巧妙地出现在了他该出现的位置,构成一句句恰当的语句,给阅读者以强烈流畅感和作家想体现给读者的氛围。
作家的文笔,就体现在其中。
看得时候感觉很好,翻译起来的时候,沃斯教授却为保持这种流畅感和恰当,恨不得把头皮都抓破了。
“该死的……这是一个我听都没听过名字作家能写出来的东西吗?”
“该死的……我为什么接下来这本书的翻译工作。”
“该死……不对……这里应该用一个更合适的句子……”
嘴里虽然不时骂咧咧的,
但让沃斯教授这时候放弃这本书的翻译?
他宁愿将头上本就不多的头发都薅没了,都不愿意放弃。
开玩笑,
这部伟大作品的翻译,是会以后载入他墓志铭的工作。
只是现在翻译起来,真是费精力了。
本来翻译起来就困难,出版社那边又不时催,
他自然是又不愿意降低对自己翻译质量的要求。
他就只能每天多花时间精力,使劲地磨。
“呼……酷!就是这种感觉!”
沃斯教授成功翻译了一段《平凡与伟大》的内容,
兴奋地喊了一声,然后接着,又是往下翻译着。
……
本章未完,下一页继续