首页 > 都市言情 > 我真不想当小说家啊 > 第三百五十三章 翻译抓破头

第三百五十三章 翻译抓破头(2/5)

目录

尔主编还是放弃了。

先前的夸张宣传,在《平凡与伟大》被读者看到之后,只会让读者们认同,

但恶意去蹭热度却可能给这部伟大的作品蒙上一点瑕疵,

作为这部作品的忠实读者,狂热读者,艾尔主编接受不了这些瑕疵。

“……那就还是抓紧出版,不提前,也不能延后!”

“再催催文学翻译那边。”

想着,艾尔主编先是摸起了手机,

又怕打扰到文学翻译那边的工作,

最后就发了条消息过去。

“沃斯教授,下午好。”

“打扰您的工作,只是想询问一下您,《平凡与伟大》的翻译进度。”

这条消息发过去过后,

过了好些时候,

直到傍晚的时候,艾尔主编才再在收到了回复。

沃斯教授回复的消息有些暴躁。

“请不要催促我,你应该知道,这样优秀作品的翻译他是需要时间的!”

“我得仔细地考虑,认真地思考,才能想到如何将这样一句巧妙用词,恰当的话语,也恰当的翻译成另一门语言!”

“我不能让这部作品在我手里,因为我的翻译蒙上瑕疵!那是无可饶恕的罪行!”

隔着屏幕都能感觉到沃斯教授的情绪。

看着沃斯教授这回复,艾尔主编没再发消息过去打扰了。

只是还是忍不住想,这位算是白旗国顶尖的文学翻译,究竟翻译到哪儿。

……

“呼……”

沃斯教授正在抓着他头上已经不多的头发,

眼睛有些发红,脸上都显得狰狞,不时流露出纠结,踌躇。

对着另一台笔记本电脑上显示着的《平凡与伟大》,在这边电脑上写着俄语翻译过来的内容,

只是打下一些翻译内容之后,就又再删了。

将《平凡与伟大》整部看过之后,沃斯教授感觉自己是有些翻译的把握了。

然后等到正式开始对这本作品进行翻译,才感觉到之前阅读时,让自己感觉异常巧妙,精妙的词汇话语,

这会儿翻译起来是多么让他纠结和痛苦。

两个语言之间,有时候是很难找到完全对得上的两个词汇,因为文化的不同,各方面的不同。

而《平凡与伟大》里面用得词汇,并没有什么复杂的单词,

但就是这样的些词汇,就巧妙地出现在了他该出现的位置,构成一句句恰当的语句,给阅读者以强烈流畅感和作家想体现给读者的氛围。

作家的文笔,就体现在其中。

看得时候感觉很好,翻译起来的时候,沃斯教授却为保持这种流畅感和恰当,恨不得把头皮都抓破了。

“该死的……这是一个我听都没听过名字作家能写出来的东西吗?”

“该死的……我为什么接下来这本书的翻译工作。”

“该死……不对……这里应该用一个更合适的句子……”

嘴里虽然不时骂咧咧的,

但让沃斯教授这时候放弃这本书的翻译?

他宁愿将头上本就不多的头发都薅没了,都不愿意放弃。

开玩笑,

这部伟大作品的翻译,是会以后载入他墓志铭的工作。

只是现在翻译起来,真是费精力了。

本来翻译起来就困难,出版社那边又不时催,

他自然是又不愿意降低对自己翻译质量的要求。

他就只能每天多花时间精力,使劲地磨。

“呼……酷!就是这种感觉!”

沃斯教授成功翻译了一段《平凡与伟大》的内容,

兴奋地喊了一声,然后接着,又是往下翻译着。

……

本章未完,下一页继续

书页 目录
好书推荐: 忍界:疯狂的宇智波 末世穿到远古部落种田搞基建 诸天黑魔法师 身为恶魔的我只好努力攒灵魂了 这个男人过于优秀 从西海情歌开始的最炫民族风 我不是械王 我有一卷善恶天书 神祗:开局鱼猫兽人 听天令