首页 > 游戏竞技 > 我真没想当救世主啊 > 第398章 我真伟大【5200字求月票】

第398章 我真伟大【5200字求月票】(3/5)

目录

在成长过程中不分快慢结构的思维。

这是先天的融合。

在他身边有个最鲜活的案例。

从小就生长在双语环境,母语根本不分中英的青年学者赖恩。

诚然,赖恩的成功与他个人的天赋和努力脱不开干系,但他的存在起码也给陈锋奠定了信心。

同时陈锋也要追求后天的融合。

真正的学问家可以跳出先天母语环境的束缚。

幼时生长在汉语环境,在成长阶段进入英语环境,然后以极强的学习能力熟练掌握英语,并将两种语言的优势汇合到自己一人的脑子里。

这种后天的完美融合可以选出的代表人物更多,李政道、杨振宁、丁肇中、童第周等人。

陈锋觉得这也不错,起码了一种新的可能。

但或许有人会质疑他,对他的看法表示不服,并讽刺他,“你是不是认为纯汉语环境出不了大学问家?”

陈锋则只能无奈的表示,有,但数量和质量还不够让人满意。

并且全球化的意义就在于融合,你非要退融合,只守住自己的语言,那不是开历史倒车,闭关锁国?

每种语言都代表了一种宝贵思想,每种思想都自有其存在的价值。

多元化的语言是文明发展演变的进程中留给人类的宝贵财富,你偏偏要放弃到手的财富,去推行极端的民族主义?

那当然是不可取的。

世界上的优秀学术论著本就既有中,又有英。

你只看中,不看英?

那你看到的东西永远都片面化了。

这样还指望能出大学问家?

这时候杠精们又有话说了。

那为什么不能把所有有价值的英文论文全部翻译成中文?

陈锋则会两手一摊。

就算他能靠这先知先觉甄选出哪些论文具备价值,也能组织出足够多的人力物力进行翻译。

但却不能忽略了一点,学习者本身的完美领悟需求。

一种语言的文章被翻译成另一种语言,改变的不仅仅是表层的意义,其逻辑内核也必然将在这个转译的过程中或多或少的流失。

只看译文的结果就是,你吸收的东西一定会呈现出部分片面化。

无论中译英还是英译中,都一样。

陈锋想打赢千年之后的战争,所以他得追求极致,从现在开始就要探索符合人类大脑结构的完美逻辑运转方式——快慢结合,中西不分。

他要让后人的大脑里方块文字和拼音文字并行,随时随地无缝切换。

然后,当后人的知识水平不断拓展,达到一定的程度后,再自行选择接下来的侧重点。

如果部分后人准备从事纯技术工种,则以中文为主。

部分后人准备从事最纯粹的理论研究,则让其思维模式逐渐偏向英文。

这是一种相对的侧重偏向,在具体实践中也会因个体差异而呈现不同选择。

最后必然还有一小部分人从不同的道路殊途同归,对两种语言自然而然的都掌握到熟练精通,可以既广且深的涉猎所有核心知识,成为引领时代的大学问家。

至于陈锋如何实现这看似天方夜谭的构想?

其实一点都不难。

他甚至早就计划好了准备工作,并且其实已经做过。

正是《复眼者危机》游戏。

通过虚拟现实的技术,在现实世界的基础上覆盖第二世界。

在上条时间线里,十八年磨一剑的《复眼者危机》发布于2038年。

世界从此改变。

人们提前一百年玩到了全方位以假乱真的真·次时代“游戏”。

人们在这游戏里无所不能,既能享受虚拟现实娱乐带来的满足感和愉悦感,还能

本章未完,下一页继续

书页 目录
好书推荐: 我真没想出名啊 我真的怂了 我真的控制不住自己 我真的不想当影后 我真不想救人了 我真不想当海贼啊 我怎么这么有钱陈平江婉 我在诸夏当大王 我在武侠世界开餐馆 我在万界送外卖