第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》(3/7)
这完美的肢体也曾使我迷醉,
可那只是这美人的虚影而已!——
你才是真美啊,我要献给你
全部的生命力,全部的激情,
以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
糜非斯托(从提词箱中。)
控制住情绪,别离开角色!
年长的贵妇人
身材魁梧、匀称,只是头太小。
年轻的贵妇人
快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
外交官
这样的贵族小姐我曾见过,
觉得她很美,从脑袋到脚。
廷臣
她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
贵妇人
站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
诗人
她的美丽将他照耀、辉映!
贵妇人
恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
诗人
完全正确!像女神从天降临,
俯下身来吸吮他呼出的气息;
真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
侍女头儿
大庭广众!太不成体统!
浮士德
给了这小子太多的恩宠!
糜非斯托
静!安静!
幽灵干啥就让她干啥。
廷臣
她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
贵夫人
她回首望他!这我能想象。
廷臣
他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
贵妇人
可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
廷臣
她从容地向着他转过身体。
贵妇人
我已经发现,她比他经验老道;
这种场合男人们通通都很愚蠢,
他还相信,是第一个把她弄到。
骑士
得啦吧!她秀丽而又端庄!
贵妇人
破烂货!我说她一副贱相!
侍童
那个小子,我真愿把他替换!
廷臣
堕入这样的情网,没谁不愿!
贵妇人
就算她是金珠宝贝,
众手捏拿也会褪色。
另一贵妇人
从十岁起,她已全无贞洁。
骑士
瞅准时机,人人各取精华;
眼下我就抱紧这败柳残花。
学究
她我能看清楚,可得坦白承认
我怀疑啊,这确是海伦的真身。
眼前的景象常诱使人想入非非,
我最坚信的是写在纸上的诗文。
我在书中确实读到美女海伦
为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
我觉得,这儿的情形也是一样,
我已不年轻,却仍旧把她迷上。
星士
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她难以挣扎反抗。
他使足臂力将她高高举起,
大概要掳她去远方?
浮士德
大胆狂徒!
你竟敢!你听着!站住!太无礼!
糜非斯托
是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
星士
再说一句!根据发生的所有事情,
我想把这出戏称为《掳走海伦》。
浮士德
什么掳走!难道我不在这里!
本章未完,下一页继续