蓝家轶事之离别在即(5/6)
冰雹和火焰:哦,你听!
Thou who didst waken froy,
是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the eave's intenser day,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!
Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves:oh, hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be
哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞
The rade of thy wanderigs over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision;
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
I would ne'er have striven As thus with thee in pray
本章未完,下一页继续